|
"Reiß
die Blume ab!" sagte der andere Knabe
und das Gänseblümchen zitterte
ordentlich vor Angst, denn abgerissen werden,
hieß ja das Leben verlieren, und nun
wollte sie so gern leben, da sie doch mit
dem Rasenfleck in das Bauer zu der gefangenen
Lerche kommen sollte. "Nein, laß
sie sitzen!" sagte der andere Knabe,
"sie putzt so hübsch!" und
so blieb sie stehen und kam mit in das Bauer
zu der Lerche. Aber der arme Vogel klagte
laut über die verlorene Freiheit und
schlug mit den Flügeln gegen den Eisendraht
des Käfigs; das kleine Gänseblümchen
konnte nicht sprechen, konnte nicht ein
tröstendes Wort sagen, wie gerne sie
es auch wollte. So verging der ganze Vormittag.
|
|
�Pluck the flower off� said the other boy, and the daisy trembled for fear, for to be pulled off meant death to it; and it wished so much to live, as it was to go with the square of turf into the poor captive lark's cage. �No let it stay,� said the other boy, �it looks so pretty.� And so it stayed, and was brought into the lark's cage. The poor bird was lamenting its lost liberty, and beating its wings against the wires; and the little daisy could not speak or utter a consoling word, much as it would have liked to do so. So the forenoon passed. |