|
Innerhalb
des Zaunes standen so viele steife, vornehme
Blumen; je weniger Duft sie hatten, um so
hochmütiger erhoben sie ihr Haupt.
Die Bauernrosen bliesen sich auf, um größer
als die Rosen zu sein, aber die Größe
macht es nicht! Die Tulpen hatten die allerschönsten
Farben; das wußten sie wohl und hielten
sich kerzengerade, damit man sie noch besser
sehen konnte. Sie beachteten das junge Gänseblümchen
da draußen gar nicht, aber dies sah
desto mehr nach ihnen und dachte: "Wie
reich und schön sie sind! Ja, zu ihnen
fliegt gewiß der prächtige Vogel
herunter und besucht sie! Gott sei Dank!,
daß ich so dicht dabei stehe, da kann
ich doch den Staat mit ansehen!" Und
gerade, wie es das dachte, "quirrevit!"
da kam die Lerche herabgeflogen, aber nicht
zu den Bauernrosen und Tulpen, nein, nieder
ins Gras zu dem armen Gänseblümchen.
Das erschrak so vor lauter Freude, daß
es gar nicht wußte, was es denken
sollte.
|
|
In the garden close by grew many large and magnificent flowers, and, strange to say, the less fragrance they had the haughtier and prouder they were. The peonies puffed themselves up in order to be larger than the roses, but size is not everything! The tulips had the finest colours, and they knew it well, too, for they were standing bolt upright like candles, that one might see them the better. In their pride they did not see the little daisy, which looked over to them and thought, �How rich and beautiful they are! I am sure the pretty bird will fly down and call upon them. Thank God, that I stand so near and can at least see all the splendour.� And while the daisy was still thinking, the lark came flying down, crying �Tweet,� but not to the peonies and tulips�no, into the grass to the poor daisy. Its joy was so great that it did not know what to think. |