|
An dem großen Flusse, der eben von einem starken Regen geschwollen und übergetreten war, lag in seiner kleinen Hütte, müde von den Anstrengungen des Tages, der alte Fährmann und schlief. Mitten in der Nacht weckten ihn einige laute Stimmen; er hörte, daß Reisende übergesetzt sein wollten.
Als er vor die Tür hinaus trat, sah er zwei große Irrlichter über dem angebundenen Kahne schweben, die ihm versicherten, daß sie große Eile hätten und schon an jenem Ufer zu sein wünschten. Der Alte säumte nicht, stieß ab und fuhr, mit seiner gewöhnlichen Geschicklichkeit, quer über den Strom, indes die Fremden in einer unbekannten, sehr behenden Sprache gegeneinander zischten und mitunter in ein lautes Gelächter ausbrachen, indem sie bald auf den Rändern und Bänken, bald auf dem Boden des Kahns hin- und widerhüpften.
Der Kahn schwankt! rief der Alte; und wenn ihr so unruhig seid, kann er umschlagen; setzt euch, ihr Lichter! |
|
Wearied with the labours of the day, an old Ferryman lay asleep in his hut, on the bank of a wide river, which the late heavy rains had swollen to an unprecedented height. In the middle of the night he was awakened by a loud cry: he listened; it was the call of some travellers who wished to be ferried over.
Upon opening the door, he was surprised to see two Will-o'-the-wisps dancing round his boat, which was still secured to its moorings. Speaking with human voices, they assured him that they were in the greatest possible hurry, and wished to be carried instantly to the other side of the river. Without losing a moment, the old Ferryman pushed off, and rowed across with his usual dexterity. During the passage the strangers whispered together in an unknown language, and several times burst into loud laughter; whilst they amused themselves with dancing upon the sides and seats of the boat, and cutting fantastic capers at the bottom.
"The boat reels," cried the old man; "and, if you continue so restless, it may upset. Sit down, you Will-o'-the-wisps."
|