|
Außer
dem Mittagsessen sahen wir, ich und mein
Geschwister, tagüber den Vater wenig.
Er mochte mit seinem Dienst viel beschäftigt
sein. Nach dem Abendessen, das alter Sitte
gemäß schon um sieben Uhr aufgetragen
wurde, gingen wir alle, die Mutter mit
uns, in des Vaters Arbeitszimmer und setzten
uns um einen runden Tisch. Der Vater rauchte
Tabak und trank ein großes Glas Bier
dazu. Oft erzählte er uns viele wunderbare
Geschichten und geriet darüber so
in Eifer, daß ihm die Pfeife immer
ausging, die ich, ihm brennend Papier hinhaltend,
wieder anzünden mußte, welches
mir denn ein Hauptspaß war. Oft gab
er uns aber Bilderbücher in die Hände,
saß stumm und starr in seinem Lehnstuhl
und blies starke Dampfwolken von sich,
daß wir alle wie im Nebel schwammen.
An solchen Abenden war die Mutter sehr
traurig und kaum schlug die Uhr neun, so
sprach sie: »Nun Kinder! - zu Bette!
zu Bette! der Sandmann kommt, ich merk
es schon.« |
|
Excepting at dinner-time I and my brothers and sisters used to see my father very little during the day. He was, perhaps, busily engaged at his ordinary profession. After supper, which was served according to the old custom at seven o'clock, we all went with my mother into my father's study, and seated ourselves at the round table, where he would smoke and drink his large glass of beer. Often he told us wonderful stories, and grew so warm over them that his pipe continually went out. Whereupon I had to light it again with a burning spill, which I thought great sport. Often, too, he would give us picture-books, and sit in his arm-chair, silent and thoughtful, puffing out such thick clouds of smoke that we all seemed to be swimming in the clouds. On such evenings as these my mother was very melancholy, and immediately the clock struck nine she would say: 'Now, children, to bed - to bed! The Sandman's coming, I can see.' |