|
Die Explosion
hatte die Nachbarn geweckt, der Vorfall
wurde ruchtbar und kam vor die Obrigkeit,
welche den Coppelius zur Verantwortung
vorfordern wollte. Der war aber spurlos
vom Orte verschwunden.
Wenn ich Dir nun sage, mein herzlieber
Freund! daß jener Wetterglashändler
eben der verruchte Coppelius war, so wirst
Du mir es nicht verargen, daß ich
die feindliche Erscheinung als schweres
Unheil bringend deute. Er war anders gekleidet,
aber Coppelius' Figur und Gesichtszüge
sind zu tief in mein Innerstes eingeprägt,
als daß hier ein Irrtum möglich
sein sollte. Zudem hat Coppelius nicht
einmal seinen Namen geändert. Er gibt
sich hier, wie ich höre, für
einen piemontesischen Mechanikus aus, und
nennt sich Giuseppe Coppola.
Ich bin entschlossen
es mit ihm aufzunehmen und des Vaters Tod
zu rächen, mag
es denn nun gehen wie es will.
Der Mutter
erzähle nichts von dem
Erscheinen des gräßlichen Unholds
- Grüße meine liebe holde Clara,
ich schreibe ihr in ruhigerer Gemütsstimmung.
Lebe wohl etc. etc..
|
|
The explosion had awakened the neighbours, the occurrence had become common talk, and had reached the ears of the magistracy, who wished to make Coppelius answerable. He had, however, vanished from the spot, without leaving a trace.
If I tell you, my dear friend, that the barometer-dealer was the accursed Coppelius himself, you will not blame me for regarding so unpropitious a phenomenon as the omen of some dire calamity. He was dressed differently, but the figure and features of Coppelius are too deeply imprinted in my mind for an error in this respect to be possible. Besides, Coppelius has not even altered his name. He describes himself, I am told, as a Piedmontese optician, and calls himself Giuseppe Coppola.
I am determined to deal with him, and to avenge my father's death, be the issue what it may.
Tell my mother nothing of the hideous monster's appearance. Remember me to my dear sweet Clara, to whom I will write in a calmer mood. Farewell. |