|
Draußen aber ging der Sturm und brauste,
daß er kaum noch auf seinen Füßen
stehen konnte. Die Häuser und die Bäume
wurden umgeweht, und die Berge bebten, und
die Felsbrocken rollten in die See, und
der Himmel war pechschwarz, und es donnerte
und blitzte, und die See rollte daher in
hohen schwarzen Wogen, so hoch wie Kirchtürme
und Berge, und sie hatten alle darauf eine
weiße Krone von Schaum. Da schrie
er und konnte sein eigenes Wort nicht hören:
»Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje,
Buttje in der See,
meine Frau, die Ilsebill,
will nicht so, wie ich wohl will.«
»Na, was will sie denn?« fragte
der Butt. »Ach«, sagte er, »sie
will wie der liebe Gott werden. »Geh
nur hin, sie sitzt schon wieder in dem alten
Pott.« Und da sitzen sie noch bis
heute und auf diesen Tag.
|
|
But outside a great storm was raging, and blowing so hard that he could scarcely keep his feet. Houses and trees toppled over, the mountains trembled, rocks rolled into the sea, the sky was pitch black, and it thundered and lightened, and the sea came in with black waves as high as church-towers and mountains, and all with crests of white foam at the top. Then he cried, but could not hear his own words,
"Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good ilsabil,
Wills not as I'd have her will."
"Well, what does she want, now?" said the flounder. "Alas," said he, "she wants to be like unto God." "Go to her, and you will find her back again in the pig-stye." And there they are still living to this day.
|