|
Er sagte
bei sich selbst: Das ist nicht recht, er
ging aber doch hin. Als er an die See kam,
war das Wasser ganz violett und dunkelblau
und grau und dick und gar nicht mehr so
grün und gelb, doch war es noch still.
Da stellte er sich hin und rief:
»Manntje, Manntje, Timpe Te, Buttje,
Buttje in der See, myne Fru, de Ilsebill,
will nich so, as ik wol will.«
»Na, was will sie denn?« sagte
der Butt.
»Ach«, sagte der Mann halb bekümmert,
»sie will in einem großen Schlosse
wohnen.«
»Geh nur hin, sie steht schon vor
der Tür«, sagte der Butt.
|
|
He said to himself, it is not right, and yet he went. And when he came to the sea the water was quite purple and dark-blue, and grey and thick, and no longer so green and yellow, but it was still quiet. And he stood there and said,
"Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good ilsabil,
Wills not as I'd have her will."
"Well, what does she want, now?" said the flounder.
"Alas, said the man, half scared, "she wants to live in a great stone castle." "Go to it, then, she is standing before the door," said the flounder. |