|
Es trug
sich zu, daß er auf dem Heimweg abends
in ein Wirtshaus kam, das mit Gästen
angefüllt war. Sie hießen ihn
willkommen und luden ihn ein, sich zu ihnen
zu setzen und mit ihnen zu essen, sonst
würde er schwerlich noch etwas bekommen.
"Nein", antwortete der Schreiner,
"die paar Bissen will ich euch nicht
von dem Munde nehmen, lieber sollt ihr meine
Gäste sein." Sie lachten und meinten,
er triebe seinen Spaß mit ihnen. Er
aber stellte sein hölzernes Tischchen
mitten in die Stube und sprach: "Tischchen,
deck dich "' Augenblicklich war es
mit Speisen besetzt, so gut, wie sie der
Wirt nicht hätte herbeischaffen können
und wovon der Geruch den Gästen lieblich
in die Nase stieg. "Zugegriffen, liebe
Freunde !" sprach der Schreiner, und
die Gäste, als sie sahen, wie es gemeint
war, ließen sich nicht zweimal bitten,
rückten heran, zogen ihre Messer und
griffen tapfer zu. Und was sie am meisten
verwunderte, wenn eine Schüssel leer
geworden war, so stellte sich gleich von
selbst eine volle an ihren Platz. |
|
It came to pass that on his way home, he came one evening to an inn which was filled with guests. They bade him welcome, and invited him to sit and eat with them, for otherwise he would have difficulty in getting anything. "No," answered the joiner, "I will not take the few bites out of your mouths; rather than that, you shall be my guests." They laughed, and thought he was jesting with them; he, however, placed his wooden table in the middle of the room, and said, "Little table, cover thyself." Instantly it was covered with food, so good that the host could never have procured it, and the smell of it ascended pleasantly to the nostrils of the guests. "Fall to, dear friends," said the joiner; and the guests when they saw that he meant it, did not need to be asked twice, but drew near, pulled out their knives and attacked it valiantly. And what surprised them the most was that when a dish became empty, a full one instantly took its place of its own accord. |