|
Der Spielmann
antwortete: »Das ist mein und dein
Haus, wo wir zusammen wohnen«. Sie
mußte sich bücken, damit sie
zu der niedrigen Thür hinein kam. »Wo
sind die Diener?« sprach die Königstochter.
»Was Diener!« antwortete der
Bettelmann, »du mußt selber
tun, was du willst getan haben. Mach nur
gleich Feuer an und stell Wasser auf, daß
du mir mein Essen kochst; ich bin ganz müde.«
Die Königstochter verstand aber nichts
vom Feueranmachen und Kochen, und der Bettelmann
mußte selber mit Hand anlegen, daß
es noch so leidlich ging. Als sie die schmale
Kost verzehrt hatten, legten sie sich zu
Bett, aber am Morgen trieb er sie schon
ganz früh heraus, weil sie das Haus
besorgen sollte. Ein paar Tage lebten sie
auf diese Art schlecht und recht, und zehrten
ihren Vorrat auf.
|
|
Then the fiddler said, 'That is your and my house, where we are to live.' 'Where are your servants?' cried she. 'What do we want with servants?' said he; 'you must do for yourself whatever is to be done. Now make the fire, and put on water and cook my supper, for I am very tired.' But the princess knew nothing of making fires and cooking, and the fiddler was forced to help her.
When they had eaten a very scanty meal they went to bed; but the fiddler called her up very early in the morning to clean the house. Thus they lived for two days and they ate up all there was in the cottage.
|