Werbung ausblenden
     LiteratureFairy Tales Wilhelm Hauff: How the Caliph became a Stork

previous

  Seite 09: Kalif Storch (How the Caliph became a Stork)



deutscher Text English text
 

So schlichen sie mehrere Tage umher und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten, die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel nicht gut verspeisen konnten. Zu Eidechsen und Frösche hatten sie übrigens keinen Appetit, denn sie befürchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergnügen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die Dächer von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.

In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen; aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ertönten, ein Mann in einem goldgestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd, umgeben von glänzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad!«

Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mächtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer bösen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf - Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, dass an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird.«

  So day by day passed by, and they sustained themselves with wild fruit, finding some difficulty in eating with those long bills. For lizards and frogs they had no appetite. Their one pleasure in this unfortunate state was the ability to fly, and they often flew to Bagdad, and from the roofs watched the doings in the city.

At first they only noticed much sorrow and bewilderment on the part of the people; but about four days after their transformation, as they were resting on the roof of the Caliph's palace, they saw a splendid procession pass through the streets. Drums and pipes sounded, a man in a gold and scarlet cloak sat on a splendidly caparisoned horse surrounded with liveried guards. Half Bagdad acclaimed him thus: "Hail, Miszra, Lord of Bagdad !"

The two Storks looked at one another; and then the Caliph said: Guess you not, Mansor, why I have been bewitched? This Miszra is the son of my greatest enemy, the mighty magician Cassimir, who in an evil hour swore revenge against me. But I will not despair ! Come with me, faithful companion in misery. Let us make a pilgrimage to the grave of the Prophet. Perhaps on that holy spot we shall recall the magic word."


Vokabular  
  umherschleichen = to tramp
  sich ernähren = to feed oneself
  kümmerlich = miserably
  befürchten = to be afraid
  der Leckerbissen = treat
  sich den Magen verderben = to upset one's stomach
  das Vergnügen = pleasure
  die traurige Lage = sad situation
  die Unruhe = anxiety
  die Trauer = sadness
  ertönen = to sound
  der Todfeind = deadly enemy
  Rache schwören = to vow vengeance
  die Hoffnung nicht aufgeben = not to lose hope
  der Gefährte= companion
  das Elend = misery
  das Grab des Propheten = grave of the Prophet
  wandern (hier:pilgern) = to pilger
  die heilige Stätte = holy place
  den Zauber lösen = to break the enchantment

previous