|
Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teiche zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Frösche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.
»Ich wette meinen Bart, gnädigster Herr«, sagte er Großwesir, »diese zwei Langfüßler führen jetzt ein schönes Gespräch miteinander. Wie wäre es, wenn wir Störche würden?«
»Wohl gesprochen!« antwortete der Kalif. »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten, wie man wieder Mensch wird. - Richtig! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir. Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren!«
Während der Kalif also sprach, sah er den anderen Storch über ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen. Schnell zog er die Dose aus dem Gürtel, nahm eine gute Prise, bot sie dem Großwesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor! |
|
The Caliph, therefore, decided in favour of the pond, and together they walked to its bank, where there were quite a number of these quaint birds, who took no notice of their approach, but continued to fish for frogs. At the same time they noticed overhead another stork which was hastening to join the rest.
"I'll wager my beard," said the Vizier, "that these storks have plenty to say to each other. What do you think of our turning storks for a time?"
"An excellent idea," said the Caliph. "But first let us carefully remember exactly how to become men again. We must bow three times to the east, and say 'Mutabor,' then I shall be Caliph and you Grand Vizier. But, in the name of Allah, no laughing, or we shall indeed be in a fix !"
While the Caliph was speaking, he observed how the Stork above their heads balanced his wings and slowly dropped to earth. Quickly he drew forth the box, took a good pinch of snuff the Vizier doing the same, and both cried: "Mutabor." |