|
Die Hitze
ward drückender, je näher der
Mittag kam, und Hans befand sich in einer
Heide, die wohl noch eine Stunde dauerte.
Da ward es ihm ganz heiß, so dass ihm
vor Durst die Zunge am Gaumen klebte. 'Dem
Ding ist zu helfen'' dachte Hans, 'jetzt
will ich meine Kuh melken und mich an der
Milch laben.' Er band sie an einen dürren
Baum, und da er keinen Eimer hatte, so
stellte er seine Ledermütze unter,
aber wie er sich auch bemühte, es
kam kein Tropfen Milch zum Vorschein. Und
weil er sich ungeschickt dabei anstellte,
so gab ihm das ungeduldige Tier endlich
mit einem der Hinterfüße einen
solchen Schlag vor den Kopf, dass er
zu Boden taumelte und eine Zeitlang sich
gar nicht besinnen konnte, wo er war. Glücklicherweise
kam gerade ein Metzger des Weges, der auf
einem Schuhkarren ein junges Schwein liegen
hatte. 'Was sind das für Streiche!'
rief er und half dem guten Hans auf. Hans
erzählte, was vorgefallen war. Der
Metzger reichte ihm seine Flasche und sprach
'da trinkt einmal und erholt Euch.
|
|
As it drew nearer mid-day, the heat was more oppressive, and Hans found himself upon a moor which it took about an hour to cross. He felt it very hot and his tongue clave to the roof of his mouth with thirst. "I can find a cure for this," thought Hans; "I will milk the cow now and refresh myself with the milk." He tied her to a withered tree, and as he had no pail he put his leather cap underneath; but try as he would, not a drop of milk came. And as he set himself to work in a clumsy way, the impatient beast at last gave him such a blow on his head with its hind foot, that he fell on the ground, and for a long time could not think where he was.
By good fortune a butcher just then came along the road with a wheel-barrow, in which lay a young pig. "What sort of a trick is this?" cried he, and helped the good Hans up. Hans told him what had happened. The butcher gave him his flask and said, "Take a drink and refresh yourself. |