|
Bald kam
sie zu dem Apfelbaum, der rief: »Ach,
schüttel mich, schüttel mich,
wir Äpfel sind alle miteinander reif.« Sie
antwortete aber: »Du kommst mir recht,
es könnte mir einer auf den Kopf fallen«,
und ging damit weiter. Als sie vor der
Frau Holle Haus kam, fürchtete sie
sich nicht, weil sie von ihren großen
Zähnen schon gehört hatte, und
verdingte sich gleich zu ihr. Am ersten
Tag tat sie sich Gewalt an, war fleißig
und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr
etwas sagte, denn sie dachte an das viele
Gold, das sie ihr schenken würde;
am zweiten Tag aber fing sie schon an zu
faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte
sie morgens gar nicht aufstehen. Sie machte
auch der Frau Holle das Bett nicht, wie
sich's gebührte, und schüttelte
es nicht, dass die Federn aufflogen. |
|
Soon she came to the apple-tree, which cried, "Oh, shake me! shake me! we apples are all ripe!" But she answered, "I like that! one of you might fall on my head," and so went on.
When she came to Mother Holle's house she was not afraid, for she had already heard of her big teeth, and she hired herself to her immediately. The first day she forced herself to work diligently, and obeyed Mother Holle when she told her to do anything, for she was thinking of all the gold that she would give her. But on the second day she began to be lazy, and on the third day still more so, and then she would not get up in the morning at all. Neither did she make Mother Holle's bed as she ought, and did not shake it so as to make the feathers fly up. |