|
»Kikeriki,
unsere goldene Jungfrau ist wieder hie.«
Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil
es so mit Gold bedeckt ankam, ward es von
ihr und der Schwester gut aufgenommen.
Das Mädchen erzählte alles, was
ihm begegnet war, und als die Mutter hörte,
wie es zu dem großen Reichtum gekommen
war, wollte sie der andern, häßlichen
und faulen Tochter gerne dasselbe Glück
verschaffen. Sie musste sich an den
Brunnen setzen und spinnen; und damit ihre
Spule blutig ward, stach sie sich in die
Finger und stieß sich die Hand in die
Dornhecke. Dann warf sie die Spule in den
Brunnen und sprang selber hinein. Sie kam,
wie die andere, auf die schöne Wiese
und ging auf demselben Pfade weiter. Als
sie zu dem Backofen gelangte, schrie das
Brot wieder: »Ach, zieh mich raus,
zieh mich raus, sonst verbrenn ich, ich bin
schon längst ausgebacken.« Die
Faule aber antwortete: »Da hätt
ich Lust, mich schmutzig zu machen«,
und ging fort.
|
|
"Cock-a-doodle-doo! Your golden girl's come back to you!" So she went in to her mother, and as she arrived thus covered with gold, she was well received, both by her and her sister. The girl told all that had happened to her; and as soon as the mother heard how she had come by so much wealth, she was very anxious to obtain the same good luck for the ugly and lazy daughter. She had to seat herself by the well and spin; and in order that her shuttle might be stained with blood, she stuck her hand into a thorn bush and pricked her finger. Then she threw her shuttle into the well, and jumped in after it. She came, like the other, to the beautiful meadow and walked along the very same path. When she got to the oven the bread again cried, "Oh, take me out! take me out! or I shall burn; I have been baked a long time!" But the lazy thing answered, "As if I had any wish to make myself dirty?" and on she went. |