|
Da lag
es und war so schön, dass er
die Augen nicht abwenden konnte, und er
bückte sich und gab ihm einen Kuß.
Wie er es mit dem Kuß berührt
hatte, schlug Dornröschen die Augen
auf, erwachte und blickte ihn ganz freundlich
an. Da gingen sie zusammen herab, und der
König erwachte und die Königin
und der ganze Hofstaat und sahen einander
mit großen Augen an. Und die Pferde
im Hof standen auf und rüttelten sich;
die Jagdhunde sprangen und wedelten; die
Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen
unterm Flügel hervor, sahen umher
und flogen ins Feld; die Fliegen an den
Wänden krochen weiter; das Feuer in
der Küche erhob sich, flackerte und
kochte das Essen; der Braten fing wieder
an zu brutzeln; und der Koch gab dem Jungen
eine Ohrfeige, dass er schrie; und
die Magd rupfte das Huhn fertig. Und da
wurde die Hochzeit des Königssohns
mit dem Dornröschen in aller Pracht
gefeiert, und sie lebten vergnügt
bis an ihr Ende.
|
|
There she lay, so beautiful that he could not turn his eyes away; and he stooped down and gave her a kiss. But as soon as he kissed her, Briar-rose opened her eyes and awoke, and looked at him quite sweetly. Then they went down together, and the King awoke, and the Queen, and the whole court, and looked at each other in great astonishment. And the horses in the court-yard stood up and shook themselves; the hounds jumped up and wagged their tails; the pigeons upon the roof pulled out their heads from under their wings, looked round, and flew into the open country; the flies on the wall crept again; the fire in the kitchen burned up and flickered and cooked the meat; the joint began to turn and frizzle again, and the cook gave the boy such a box on the ear that he screamed, and the maid plucked the fowl ready for the spit. And then the marriage of the King's son with Briar-rose was celebrated with all splendour, and they lived contented to the end of their days. |