|
Es wurde
Erde in mich gelegt; das heißt für
eine Teekanne, begraben zu werden; aber
in die Erde wurde eine Blumenzwiebel gelegt;
wer sie hineinlegte, wer sie gab, das weiß
ich nicht; gegeben wurde sie, ein Ersatz
für die chinesischen Blätter und
das kochende Wasser, ein Ersatz für
den abgebrochenen Henkel und die Tülle.
Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel
lag in mir; sie wurde mein Herz, mein lebendes
Herz; ein solches hatte ich früher
nie gehabt. Es war Leben in mir, es war
Kraft, viel Kraft; der Puls schlug, die
Zwiebel trieb Keime; es war, wie um zersprengt
zu werden von Gedanken und Gefühlen;
sie brachen auf in einer Blüte; ich
sah sie, ich trug sie, ich vergaß
mich selber in ihrer Herrlichkeit; gesegnet
ist es, sich selber in anderen zu vergessen!
Sie sagte mir nicht Dank; sie dachte nicht
an mich - sie wurde bewundert und gepriesen.
|
|
They put earth in me, and for a Teapot that's the same as being buried, but in that earth they planted a flower bulb. Who put it there and gave it to me, I don't know; but it was planted there, a substitution for the Chinese leaves and the boiling water, the broken handle and spout. And the bulb lay in the earth, inside of me, and it became my heart, my living heart, a thing I never had before. There was life in me; there were power and might; my pulse beat. The bulb put out sprouts; thoughts and feeling sprang up and burst forth into flower. I saw it, I bore it, and I forgot myself in its beauty. It is a blessing to forget oneself in others! "It didn't thank me, it didn't even think of me - everybody admired it and praised it. |