|
"Ich
bin kein Kerl, ich bin ein Fräulein!"
sagte die Stopfnadel, aber niemand hörte
es; der Siegellack war von ihr abgegangen,
und sie war schwarz und dünn geworden,
darum glaubte sie, daß sie noch feiner
sei, als sie früher war. "Da kommt
eine Eierschale angesegelt!" sagten
die Jungen und steckten die Stopfnadel in
die Schale. "Weiße Wände
und selbst schwarz", sagte die Stopfnadel,
"das kleidet gut! Nun kann man mich
doch sehen! - Wenn ich nur nicht seekrank
werde!" Aber sie wurde nicht seekrank.
"Es ist gut gegen die Seekrankheit,
einen Stahlmagen zu haben und immer daran
zu denken, daß man etwas mehr als
ein Mensch ist! Nun ist es bei mir vorbei.
je feiner man ist, desto mehr kann man aushalten."
"Krach!" Da lag die Eierschale,
es ging ein Lastwagen über sie hin.
"Au, wie das drückt!" sagte
die Stopfnadel. "Jetzt werde ich doch
seekrank!" Aber sie wurde es nicht,
obgleich ein Lastwagen über sie wegfuhr,
sie lag der Länge nach - und da mag
sie liegenbleiben.
|
|
�I am not a fellow, I am a young lady,� said the darning-needle; but no one heard her. The sealing-wax had come off, and she was quite black; but black makes a person look slender, so she thought herself even finer than before. �Here comes an egg-shell sailing along,� said one of the boys; so they stuck the darning-needle into the egg-shell. �White walls, and I am black myself,� said the darning-needle, �that looks well; now I can be seen, but I hope I shall not be sea-sick, or I shall break again.� She was not sea-sick, and she did not break. �It is a good thing against sea-sickness to have a steel stomach, and not to forget one's own importance. Now my sea-sickness has past: delicate people can bear a great deal.� Crack went the egg-shell, as a waggon passed over it. �Good heavens, how it crushes!� said the darning-needle. �I shall be sick now. I am breaking!� but she did not break, though the waggon went over her as she lay at full length; and there let her lie.
|