|
Der Veitli
hörte aber nicht drauf, und der Jackli
sagte
'der Schulz, der muss der erschte sei,
denn ihm gebührt die Ehr allei.'
Da nahm sich der Herr Schulz ein Herz und
sprach gravitätisch
'so zieht denn herzhaft in den Streit,
hieran erkennt man tapfre Leut.'
Da gingen sie insgesamt auf den Drachen los.
Der Herr Schulz segnete sich und rief Gott
um Beistand an: wie aber das alles nicht
helfen wollte und er dem Feind immer näher
kam, schrie er in großer Angst 'hau;
hurlehau! hau! hauhau!, Davon er
wachte der Has, erschrak und sprang eilig
davon. Als ihn der Herr Schulz so feldflüchtig
sah, da rief er voll Freude
'potz, Veitli, lueg, lueg' was isch das?
das Ungehüer ischt a Has.'
|
|
Veitli, however, did not attend to that, and Jackli said, "Tis Schulz's place the first to be, No one deserves that honor but he."
Then Master Schulz plucked up his courage,
and said, gravely, "Then let us boldly advance to the fight,
And thus we shall show our valour and might." Hereupon they all together set on the dragon. Master Schulz crossed himself and prayed for God's assistance, but as all this was of no avail, and he was getting nearer and nearer to the enemy, he screamed "Oho! oho! ho! ho! ho!" in the greatest anguish. This awakened the hare, which in great alarm darted swiftly away. When Master Schulz saw her thus flying from the field of battle, he cried in his joy.
"Quick, Veitli, quick, look there, look there, The monster's nothing but a hare!" |