|
Hierauf
zogen sie weiter. Die zweite Gefährlichkeit,
die sie erlebten, kann aber mit der ersten
nicht verglichen werden. Nach etlichen
Tagen trug sie ihr Weg durch ein Brachfeld,
da saß ein Hase in der Sonne und
schlief, streckte die Ohren in die Höhe,
und hatte die großen gläsernen
Augen starr aufstehen. Da erschraken sie
bei dem Anblick des grausamen und wilden
Tieres insgesamt und hielten Rat, was zu
tun das wenigst Gefährliche wäre.
Denn so sie fliehen wollten, war zu besorgen,
das Ungeheuer setzte ihnen nach und verschlänge
sie alle mit Haut und Haar. Also sprachen
sie 'wir müssen einen großen
und gefährlichen Kampf bestehen, frisch
gewagt ist halb gewonnen!' faßten
alle siebene den Spieß an' der Herr
Schulz vorn und der Veitli hinten.
|
|
Then they journeyed onwards. The second danger which they survived cannot be compared with the first. Some days afterwards, their path led them through a fallow-field where a hare was sitting sleeping in the sun. Her ears were standing straight up, and her great glassy eyes were wide open. All of them were alarmed at the sight of the horrible wild beast, and they consulted together as to what it would be the least dangerous to do. For if they were to run away, they knew that the monster would pursue and swallow them whole. So they said, "We must go through a great and dangerous struggle. Boldly ventured, is half won," and all seven grasped the spear, Master Schulz in front, and Veitli behind. |