|
Bei diesen
Worten hub der Herr Schulz an, die Flucht
zu ergreifen, und sprang im Hui über
einen Zaun, weil er aber gerade auf die
Zinken eines Rechen sprang, der vom Heumachen
da liegen geblieben war, so fuhr ihm der
Stiel ins Gesicht und gab ihm einen ungewaschenen
Schlag. 'O wei, o wei,' schrie der Herr
Schulz, 'nimm mich gefangen, ich ergeb
mich, ich ergeb mich!, Die andern sechs
hüpften auch alle einer über
den andern herzu und schrien 'gibst du
dich, so geb ich mich auch, gibst du dich,
so geb ich mich auch.' Endlich, wie kein
Feind da war, der sie binden und fortführen
wollte, merkten sie, dass sie betrogen
waren: und damit die Geschichte nicht unter
die Leute käme, und sie nicht genarrt
und gespottet würden, verschwuren
sie sich untereinander, so lang davon stillzuschweigen,
bis einer unverhofft das Maul auftäte.
|
|
At these words Master Schulz began to take to flight, and in a trice jumped over a hedge, but as he just happened to jump on to the teeth of a rake which had been left lying there after the hay-making, the handle of it struck against his face and gave him a tremendous blow.
"Oh dear! Oh dear!" screamed Master Schulz. "Take me prisoner; I surrender! I surrender!" The other six all leapt over, one on the top of the other, crying, "If you surrender, I surrender too! If you surrender, I surrender too!" At length, as no enemy was there to bind and take them away, they saw that they had been mistaken, and in order that the story might not be known, and they be treated as fools and ridiculed, they all swore to each other to hold their peace about it until one of them accidentally spoke of it. |