|
Die Rosen
aus der Dachrinne blühten zum offenen
Fenster hinein, und da standen die kleinen
Kinderstühle, und Kay und Gerda setzten
sich ein jeder auf den seinigen und hielten
einander bei den Händen; die kalte,
leere Herrlichkeit bei der Schneekönigin
hatten sie gleich einem schweren Traum vergessen.
Die Großmutter saß in Gottes
hellem Sonnenschein und las laut aus der
Bibel: "Werdet ihr nicht wie die Kinder,
so werdet ihr das Reich Gottes nicht erben!"
Und Kay und Gerda sahen einander in die
Augen, und sie verstanden auf einmal den
alten Gesang: Rosen, die blüh'n und
verwehen; Wir werden das Christkindlein
sehen! Da saßen sie beide, erwachsen
und doch Kinder, Kinder im Herzen; und es
war Sommer, warmer, wohltuender Sommer.
|
|
The roses out on the roof were in full bloom, and peeped in at the window; and there stood the little chairs, on which they had sat when children; and Kay and Gerda seated themselves each on their own chair, and held each other by the hand, while the cold empty grandeur of the Snow Queen's palace vanished from their memories like a painful dream. The grandmother sat in God's bright sunshine, and she read aloud from the Bible, �Except ye become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of God.� And Kay and Gerda looked into each other's eyes, and all at once understood the words of the old song,
�Roses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.�
And they both sat there, grown up, yet children at heart; and it was summer,�warm, beautiful summer. |