|
"Oh,
wie bin ich aufgehalten worden!" sagte
das kleine Mädchen. "Ich wollte
ja den kleinen Kay suchen! Wißt ihr
nicht, wo er ist?" fragte sie die Rosen.
"Glaubt ihr, daß er tot ist?"
"Tot ist er nicht", antworteten
die Rosen. "Wir sind ja in der Erde
gewesen; dort sind alle Toten, aber Kay
war nicht da." "Ich danke euch,
sagte die kleine Gerda und ging zu den anderen
Blumen hin, sah in deren Kelche hinein und
fragte: "Wißt ihr nicht, wo der
kleine Kay ist?" Aber jede Blume stand
in der Sonne und träumte ihr eigenes
Märchen oder Geschichtchen; davon hörte
Gerda so viele, viele; aber keine wußte
etwas von Kay. Und was sagte die Feuerlilie?
"Hörst du die Trommel: bum! bum!
Es sind nur zwei Töne; immer: bum!
bum! Höre der Frauen Trauergesang,
höre den Ruf der Priester. In ihrem
langen roten Mantel steht das Hindu-Weib
auf dem Scheiterhaufen; die Flammen lodern
um sie und ihren toten Mann empor; aber
das Hindu-Weib denkt an den Lebenden hier
im Kreise, an ihn, dessen Auge heißer
denn die Flammen brennen, an ihn, dessen
Augenfeuer ihr Herz stärker berührt
als die Flammen, welche bald ihren Körper
zu Asche verbrennen. Kann die Flamme des
Scheiterhaufens ersterben?" "Das
verstehe ich durchaus nicht", sagte
die kleine Gerda. "Das ist mein Märchen!"
sagte die Feuerlilie.
|
|
�Oh, how I have been detained!� said the little maiden, �I wanted to seek for little Kay. Do you know where he is?� she asked the roses; �do you think he is dead?� And the roses answered, �No, he is not dead. We have been in the ground where all the dead lie; but Kay is not there.� �Thank you,� said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, �Do you know where little Kay is?� But each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history. Not one knew anything of Kay. Gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him. And what, said the tiger-lily? �Hark, do you hear the drum?� �turn, turn,'�there are only two notes, always, �turn, turn.' Listen to the women's song of mourning! Hear the cry of the priest! In her long red robe stands the Hindoo widow by the funeral pile. The flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband; but the Hindoo woman is thinking of the living one in that circle; of him, her son, who lighted those flames. Those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes. Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile?� �I don't understand that at all,� said little Gerda. �That is my story,� said the tiger-lily.
|