|
Kay sah
sie an; sie war so schön; ein klügeres,
lieblicheres Antlitz konnte er sich nicht
denken. Nun erschien sie ihm nicht von Eis
wie damals, als sie draußen vor dem
Fenster saß und ihm winkte; in seinen
Augen war sie vollkommen; er fühlte
gar keine Furcht. Er erzählte ihr,
daß er kopfrechnen könne, und
zwar mit Brüchen; er wisse des Landes
Quadratmeilen und die Einwohnerzahl; sie
lächelte immer. Da kam es ihm vor,
als sei es doch nicht genug, was er wisse;
und er blickte hinauf in den großen
Luftraum; und sie flog mit ihm, flog hoch
hinauf auf die schwarze Wolke, und der Sturm
sauste und brauste; es war, als sänge
er alte Lieder. Sie flogen über Wälder
und Seen, über Meere und Länder;
unter ihnen sauste der kalte Wind, die Wölfe
heulten, der Schnee knisterte; über
demselben flogen die schwarzen, schreienden
Krähen dahin; aber hoch oben schien
der Mond so groß und klar, und dort
betrachtete Kay die lange, lange Winternacht.
Am Tage schlief er zu den Füßen
der Schneekönigin. |
|
Kay looked at her, and saw that she was so beautiful, he could not imagine a more lovely and intelligent face; she did not now seem to be made of ice, as when he had seen her through his window, and she had nodded to him. In his eyes she was perfect, and she did not feel at all afraid. He told her he could do mental arithmetic, as far as fractions, and that he knew the number of square miles and the number of inhabitants in the country. And she always smiled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with him upon a black cloud, while the storm blew and howled as if it were singing old songs. They flew over woods and lakes, over sea and land; below them roared the wild wind; the wolves howled and the snow crackled; over them flew the black screaming crows, and above all shone the moon, clear and bright,�and so Kay passed through the long winter's night, and by day he slept at the feet of the Snow Queen. |