|
Als sie
später mit dem Bilderbuch kam, sagte
er, daß das für Wickelkinder
passe; und erzählte die Großmutter
Geschichten, so kam er immer mit einem "aber"
- konnte er dazu gelangen, dann ging er
hinter ihr her, setzte eine Brille auf und
sprach ebenso wie sie; das machte er ganz
treffend, und die Leute lachten über
ihn. Bald konnte er Sprache und Gang von
allen Menschen in der ganzen Straße
nachahmen. Alles, was an ihnen eigentümlich
und unschön war, das wußte Kay
nachzumachen; und die Leute sagten: "Das
ist sicher ein ausgezeichneter Kopf, den
der Knabe hat!" Aber es war das Glas,
welches ihm in dem Herzen saß; daher
kam es auch, daß er selbst die kleine
Gerda neckte, die ihm von ganzem Herzen
gut war. Seine Spiele wurden nun ganz anders
als früher; sie waren so verständig.
An einem Wintertag, als es schneite, kam
er mit einem großen Brennglas, hielt
seinen blauen Rockzipfel hin und ließ
die Schneeflocken darauf fallen. "Sieh
nun in das Glas, Gerda!" sagte er;
und jede Schneeflocke wurde viel größer
und sah aus wie eine prächtige Blume
oder ein zehneckiger Stern; es war schön
anzusehen. "Siehst du, wie künstlich!"
sagte Kay.
|
|
When she afterwards brought out the picture book, he said, �It was only fit for babies in long clothes,� and when grandmother told any stories, he would interrupt her with �but;� or, when he could manage it, he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, to make people laugh. By-and-by he began to mimic the speech and gait of persons in the street. All that was peculiar or disagreeable in a person he would imitate directly, and people said, �That boy will be very clever; he has a remarkable genius.� But it was the piece of glass in his eye, and the coldness in his heart, that made him act like this. He would even tease little Gerda, who loved him with all her heart. His games, too, were quite different; they were not so childish. One winter's day, when it snowed, he brought out a burning-glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow-flakes fall upon it. �Look in this glass, Gerda,� said he; and she saw how every flake of snow was magnified, and looked like a beautiful flower or a glittering star. |