|
So ging
es ein ganzes Jahr; der Kaiser, der Hof
und alle die übrigen Chinesen konnten
jeden kleinen Kluck in des Kunstvogels Gesang
auswendig, aber gerade deshalb gefiel er
ihnen jetzt am allerbesten; sie konnten
selbst mitsingen, und das taten sie. Die
Straßenbuben sangen »Ziziiz!
Kluckkluckkluck!« und der Kaiser sang
es. Ja, das war gewiß prächtig!
Aber eines Abends, als der Kunstvogel am
besten sang und der Kaiser im Bette lag
und darauf hörte, sagte es »Schwupp«
inwendig im Vogel; da sprang etwas. »Schnurrrr!«
Alle Räder liefen herum, und dann stand
die Musik still. Der Kaiser sprang gleich
aus dem Bette und ließ seinen Leibarzt
rufen. Aber was konnte der helfen? Dann
ließen sie den Uhrmacher holen, und
nach vielem Sprechen und Nachsehen brachte
er den Vogel etwas in Ordnung, aber er sagte,
daß er sehr geschont werden müsse,
denn die Zapfen seien abgenutzt, und es
sei unmöglich, neue so einzusetzen,
daß die Musik sicher gehe. Das war
nun eine große Trauer! Nur einmal
des Jahres durfte man den Kunstvogel singen
lassen, und das war fast schon zuviel, aber
dann hielt der Spielmeister eine kleine
Rede mit schweren Worten und sagte, daß
es ebensogut wie früher sei, und dann
war es ebensogut wie früher.
|
|
So a year passed, and the emperor, the court, and all the other Chinese knew every little turn in the artificial bird's song; and for that same reason it pleased them better. They could sing with the bird, which they often did. The street-boys sang, �Zi-zi-zi, cluck, cluck, cluck,� and the emperor himself could sing it also. It was really most amusing. One evening, when the artificial bird was singing its best, and the emperor lay in bed listening to it, something inside the bird sounded �whizz.� Then a spring cracked. �Whir-r-r-r� went all the wheels, running round, and then the music stopped. The emperor immediately sprang out of bed, and called for his physician; but what could he do? Then they sent for a watchmaker; and, after a great deal of talking and examination, the bird was put into something like order; but he said that it must be used very carefully, as the barrels were worn, and it would be impossible to put in new ones without injuring the music. Now there was great sorrow, as the bird could only be allowed to play once a year; and even that was dangerous for the works inside it. Then the music-master made a little speech, full of hard words, and declared that the bird was as good as ever; and, of course no one contradicted him.
|