|
Die Reisenden
erzählten davon, wenn sie nach Hause
kamen, und die Gelehrten schrieben viele
Bücher über die Stadt, das Schloß
und den Garten, aber die Nachtigall vergaßen
sie nicht, sie wurde am höchsten gestellt,
und die, welche dichten konnten, schrieben
die herrlichsten Gedichte über die
Nachtigall im Walde bei dem tiefen See.
Die Bücher durchliefen die Welt, und
einige kamen dann auch einmal zum Kaiser.
Er saß in seinem goldenen Stuhl, las
und las, jeden Augenblick nickte er mit
dem Kopfe, denn er freute sich über
die prächtigen Beschreibungen der Stadt,
des Schlosses und des Gartens. »Aber
die Nachtigall ist doch das Allerbeste!«
stand da geschrieben. »Was ist das?«
fragte der Kaiser. »Die Nachtigall
kenne ich ja gar nicht! Ist ein solcher
Vogel hier in meinem Kaiserreiche und sogar
in meinem Garten? Das habe ich nie gehört;
so etwas soll man erst aus Büchern
erfahren?«
|
|
And the travellers, on their return home, related what they had seen; and learned men wrote books, containing descriptions of the town, the palace, and the gardens; but they did not forget the nightingale, which was really the greatest wonder. And those who could write poetry composed beautiful verses about the nightingale, who lived in a forest near the deep sea. The books travelled all over the world, and some of them came into the hands of the emperor; and he sat in his golden chair, and, as he read, he nodded his approval every moment, for it pleased him to find such a beautiful description of his city, his palace, and his gardens. But when he came to the words, �the nightingale is the most beautiful of all,� he exclaimed, �What is this? I know nothing of any nightingale. Is there such a bird in my empire? and even in my garden? I have never heard of it. Something, it appears, may be learnt from books.� |