|
Im folgenden
Jahr erhielt die zweite Schwester die Erlaubnis,
durch das Wasser emporzusteigen und zu schwimmen,
wohin sie wolle. Sie tauchte auf, eben als
die Sonne unterging, und dieser Anblick,
fand sie, war das Schönste. Der ganze
Himmel habe wie Gold ausgesehen, sagte sie,
und die Wolken, ja, deren Schönheit
konnte sie nicht genug beschreiben; rot und
blau waren sie über ihr dahingesegelt,
aber weit schneller als diese flog, einem
langen weißen Schleier gleich, ein
Schwarm wilder Schwäne über das
Wasser hin, wo die Sonne stand. Sie schwammen
ihr entgegen, aber die Sonne sank, und der
Rosenschein erlosch auf der Meeresfläche
und den Wolken. |
|
In another year the second sister received permission to rise to the surface of the water, and to swim about where she pleased. She rose just as the sun was setting, and this, she said, was the most beautiful sight of all. The whole sky looked like gold, while violet and rose-colored clouds, which she could not describe, floated over her; and, still more rapidly than the clouds, flew a large flock of wild swans towards the setting sun, looking like a long white veil across the sea. She also swam towards the sun; but it sunk into the waves, and the rosy tints faded from the clouds and from the sea. |