Keine war
so sehnsüchtig wie die jüngste,
gerade sie, die noch die längste Zeit
zu warten hatte und die so still und gedankenvoll
war. Manche Nacht stand sie am offenen Fenster
und sah durch das dunkelblaue Wasser empor,
wie die Fische mit ihren Schwänzen schlugen.
Mond und Sterne konnte sie sehen, freilich
schienen sie ganz bleich, aber durch das
Wasser sahen sie weit größer aus
als vor unsern Augen. Zog dann etwas einer
schwarzen Wolke gleich unter ihnen hin, so
wußte sie, dass es entweder ein Walfisch
(Wal), der über ihr schwamm, oder auch
ein Schiff mit vielen Menschen war; sie dachten
sicher nicht daran, dass eine liebliche,
kleine Seejungfrau unten stehe und ihre weißen
Hände gegen den Kiel emporstreckte.
None of them longed so much for her turn to come as the youngest, she who had the longest time to wait, and who was so quiet and thoughtful. Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water, and watching the fish as they splashed about with their fins and tails. She could see the moon and stars shining faintly; but through the water they looked larger than they do to our eyes. When something like a black cloud passed between her and them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings, who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship.