|
Husch!
war er aus dem Bauer. In diesem Augenblick
knarrte die halboffene Tür, die ins
Nebenzimmer führte und geschmeidig,
mit grünen, funkelnden Augen schlich
die Hauskatze herein und machte auf ihn
Jagd. Der Kanarienvogel flatterte in dem
Bauer und der Papagei schlug mit den Flügeln
und rief: "Nun lasst uns Menschen
sein!" Der Schreiber fühlte den
tödlichsten Schreck und flog durch
das Fenster davon über Häuser
und Straßen. Zuletzt musste er sich
ein wenig ausruhen. Das gegenüberliegende
Haus erschien ihm heimisch. Ein Fenster
stand offen, er flog hinein, es war sein
eigenes Zimmer; er setzte sich auf den
Tisch. "Nun lasst uns Menschen sein!" sagte
er gedankenlos, wie er es von dem Papagei
gehört hatte, und im selben Augenblick
war er wieder Schreiber, aber er saß auf
dem Tische. "Gott bewahre!" sagte
er, wie bin ich denn hier hinauf gekommen
und in Schlaf gefallen! Das war ein recht
unruhiger Traum. Nichts wie dummes Zeug
war die ganze Geschichte!"
|
|
Hop! He left the cage. At the same moment the half-opened door leading into the next room creaked on its hinges, and, stealthily, with green fiery eyes, the cat crept in and chased the lark round the room. The canary-bird fluttered in his cage, and the parrot flapped his wings and cried, "Let us be men;" the poor clerk, in the most deadly terror, flew through the window, over the houses, and through the streets, till at length he was obliged to seek a resting-place. A house opposite to him had a look of home. A window stood open; he flew in, and perched upon the table. It was his own room. "Let us be men now," said he, involuntarily imitating the parrot; and at the same moment he became a clerk again, only that he was sitting on the table. "Heaven preserve us!" said he; "How did I get up here and fall asleep in this way? It was an uneasy dream too that I had. The whole affair appears most absurd."
|