|
Ich bin
hier geblieben, und muss hier bleiben,
immer in der Polizeistube sitzen und zusehen,
wie die Anderen Pässe ins Ausland
nehmen; das ist mein Los! Ach, ja!" seufzte
er tief, aber plötzlich blieb er stehen. "Herrgott,
was ist denn nur mit mir los? So etwas
habe ich doch niemals früher gedacht
oder gefühlt! Es muss die Frühjahrsluft
sein. Das ist zugleich bedrückend
und angenehm!" Er griff in die Tasche
nach seinen Papieren. "Die werden
mich schon auf andere Gedanken bringen!" sagte
er und ließ die Augen über das
erste Blatt schweifen.. "Frau Sigbrith,
Tragödie in fünf Akten," las
er, "was ist denn das! das ist ja
meine eigene Handschrift! Habe ich die
Tragödie geschrieben?" Die Verschwörung
auf dem Wall oder der Bußtag, Singspiel".
- Aber wo kommt denn das her? Man muss
es mir in die Tasche geschoben haben; hier
ist ein Brief ?" Der war von der Theater-Direktion.
Die Stücke waren abgelehnt, und der
Brief selbst war nicht gerade höflich
abgefasst. "Hm, hm" sagte der
Schreiber und setzte sich auf eine Bank
nieder.
|
|
"I remain here, and always shall remain, sitting at my post at the police office, and letting others take passports to distant lands. Yes, this is my fate," and he sighed deeply. Suddenly he paused. "Good gracious, what has come over me? I never felt before as I do now; it must be the air of spring. It is overpowering, and yet it is delightful." He felt in his pockets for some of his papers. "These will give me something else to think of," said he. Casting his eyes on the first page of one, he read, "'Mistress Sigbirth; an original Tragedy, in Five Acts.' What is this?-in my own handwriting, too! Have I written this tragedy?" He read again, "'The Intrigue on the Promenade; or, the Fast-Day. A Vaudeville.' However did I get all this? Some one must have put them into my pocket. And here is a letter!" It was from the manager of a theatre; the pieces were rejected, not at all in polite terms.
"Hem, hem!" said he, sitting down on a bench. |