|
Dagegen,
wie es in den Herzen der Anderen aussieht,
erfährt man niemals. "Ich denke
mir nun die ganze Reihe von Herren und
Damen auf der ersten Bank - könnte
man ihnen gerade ins Herz hineinsehen,
ja dann müsste doch eine Öffnung
dazu da sein, so eine Art Laden. Ei, wie
würden meine Augen im Laden umherschweifen!
Bei dieser Dame dort würde ich sicher
einen großen Modehandel finden! Bei
dieser hier ist wohl der Laden leer, doch
könnte eine Säuberung nichts
schaden. Aber es würden wohl auch
solide Läden zu finden sein! "Ach
ja," seufzte er, "ich weiß wohl
einen solchen Laden, in dem alles solide
ist, aber es ist schon ein Gehülfe
drinnen, das ist das einzige Üble
an dem ganzen Laden! Aus dem einen oder
anderen würde wohl auch gerufen: "Bitte
sehr, treten Sie nur ein!" Ja, ich
möchte wohl gern hinein, könnte
man nur wie ein netter kleiner Gedanke
durch die Herzen wandern!" Seht, das
genügte wieder für die Galoschen.
Der ganze Hülfsarzt schrumpfte zusammen,
und eine höchst ungewöhnliche
Reise begann mitten durch die Herzen der
ersten Reihe der Zuschauer.
|
|
"I can fancy what I should see in the whole row of ladies and gentlemen on the first seat, if I could only look into their hearts; that lady, I imagine, keeps a store for things of all descriptions; how my eyes would wander about in that collection; with many ladies I should no doubt find a large millinery establishment. There is another that is perhaps empty, and would be all the better for cleaning out. There may be some well stored with good articles.
Ah, yes," he sighed, "I know one, in which everything is solid, but a servant is there already, and that is the only thing against it. I dare say from many I should hear the words, 'Please to walk in.' I only wish I could slip into the hearts like a little tiny thought." This was the word of command for the galoshes. The volunteer shrunk up together, and commenced a most unusual journey through the hearts of the spectators in the first row. |