|
Als Mitternacht
vorbei war und die Räuber von weitem
sahen, dass kein Licht mehr im Haus
brannte, auch alles ruhig schien, sprach
der Hauptmann: »Wir hätten uns
doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen«,
und hieß einen hingehen und das Haus
untersuchen. Der Abgeschickte fand alles
still, ging in die Küche, ein Licht
anzuzünden, und weil er die glühenden,
feurigen Augen der Katze für lebendige
Kohlen ansah, hielt er ein Schwefelhölzchen
daran, dass es Feuer fangen sollte.
Aber die Katze verstand keinen Spaß,
sprang ihm ins Gesicht, spie und kratzte.
Da erschrak er gewaltig, lief und wollte
zur Hintertüre hinaus, aber der Hund,
der da lag, sprang auf und biß ihn
ins Bein; und als er über den Hof
an dem Miste vorbeirannte, gab ihm der
Esel noch einen tüchtigen Schlag mit
dem Hinterfuß; der Hahn aber, der
vom Lärmen aus dem Schlaf geweckt
und munter geworden war, rief vom Balken
herab: »Kikeriki!« |
|
When it was past midnight, and the robbers saw from afar that the light was no longer burning in their house, and all appeared quiet, the captain said, we ought not to have let ourselves be frightened out of our wits, and ordered one of them to go and examine the house. The messenger finding all still, went into the kitchen to light a candle, and, taking the glistening fiery eyes of the cat for live coals, he held a lucifer-match to them to light it. But the cat did not understand the joke, and flew in his face, spitting and scratching.
He was dreadfully frightened, and ran to the back-door, but the dog, who lay there sprang up and bit his leg. And as he ran across the yard by the dunghill, the donkey gave him a smart kick with its hind foot. The cock, too, who had been awakened by the noise, and had become lively, cried down from the beam, cock-a-doodle-doo. |