|
Die Räuber
fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in
die Höhe, meinten nicht anders, als
ein Gespenst käme herein, und flohen
in größter Furcht in den Wald
hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen
an den Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was übriggeblieben
war, und aßen, als wenn sie vier
Wochen hungern sollten.
Wie die vier Spielleute fertig waren, löschten
sie das Licht aus und suchten sich eine Schlafstätte,
jeder nach seiner Natur und Bequemlichkeit.
Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund
hinter die Türe, die Katze auf den Herd
bei der warmen Asche, und der Hahn setzte
sich auf den Hahnenbalken; und weil sie müde
waren von ihrem langen Weg schliefen sie
auch bald ein. |
|
At this horrible din, the robbers sprang up, thinking no otherwise than that a ghost had come in, and fled in a great fright out into the forest. The four companions now sat down at the table, well content with what was left, and ate as if they were going to fast for a month. As soon as the four minstrels had done, they put out the light, and each sought for himself a sleeping-place according to his nature and what suited him. The donkey laid himself down upon some straw in the yard, the hound behind the door, the cat upon the hearth near the warm ashes, and the cock perched himself upon a beam of the roof.
And being tired from their long walk, they soon went to sleep. |