|
»Nun,
was ist dir in die Quere gekommen, alter
Bartputzer?« sprach der Esel. »Wer
kann da lustig sein, wenn's einem an den
Kragen geht«, antwortete die Katze, »weil
ich nun zu Jahren komme, meine Zähne
stumpf werden und ich lieber hinter dem
Ofen sitze und spinne als nach Mäusen
herumjage, hat mich meine Frau ersäufen
wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht,
aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich
hin?« »Geh mit uns nach Bremen,
du verstehst dich doch auf die Nachtmusik,
da kannst du ein Stadtmusikant werden.« Die
Katze hielt das für gut und ging mit.
Darauf kamen die drei Landesflüchtigen
an einem Hof vorbei, da saß auf dem
Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften. »Du
schreist einem durch Mark und Bein«,
sprach der Esel, »was hast du vor? |
|
Now then, old shaver, what has gone askew with you, asked the donkey. Who can be merry when his neck is in danger, answered the cat.
Because I am now getting old, and my teeth are worn to stumps, and I prefer to sit by the fire and spin, rather than hunt about after mice, my mistress wanted to drown me, so I ran away. But now good advice is scarce. Where am I to go. Go with us to bremen. You understand night-music, you can be a town-musician. The cat thought well of it, and went with them. After this the three fugitives came to a farm-yard, where the cock was sitting upon the gate, crowing with all his might. Your crow goes through and through one, said the donkey.
What is the matte? |