|
Da träumte
sie - und wenn man solche Fähigkeiten
hat, kann man wohl träumen -, dass sie
selbst zum Eisengießer gekommen und
umgeschmolzen werden sollte. Sie war ebenso
in Furcht, als da sie auf das Rathaus kommen
und von dem 'hochlöblichen Rat' beurteilt
werden sollte; aber obgleich sie die Fähigkeit
besaß, in Rost und Staub zu zerfallen,
sobald sie es wünschte, so tat sie
das doch nicht, und dann kam sie in den
Schmelzofen und wurde zum schönsten
eisernen Leuchter, in den man ein Wachslicht
stellt; er hatte die Form eines Engels,
der einen Blumenstrauß trug. Mitten
in den Strauß wurde das Wachslicht
gestellt, und der Leuchter erhielt seinen
Platz auf einem grünen Schreibtisch.
Das Zimmer war behaglich, da standen viele
Bücher, da hingen herrliche Bilder,
es war die Wohnung eines Dichters, und
alles, was er sagte und schrieb, zeigte
sich ringsherum. Das Zimmer wurde zu tiefen,
dunklen Wäldern, zu sonnenbeleuchteten
Wiesen, wo der Storch umherstolzierte,
und zum Schiffsverdeck hoch auf dem wogenden
Meere! |
|
Then he had a dream; for, to one with his faculties, dreaming was no difficulty. It appeared to him that the old people were dead, and that he had been taken to the iron foundry to be melted down. It caused him quite as much anxiety as on the day when he had been called upon to appear before the mayor and the council at the town-hall. But though he had been endowed with the power of falling into decay from rust when he pleased, he did not make use of it. He was therefore put into the melting-furnace and changed into as elegant an iron candlestick as you could wish to see, one intended to hold a wax taper.
The candlestick was in the form of an angel holding a nosegay, in the centre of which the wax taper was to be placed. It was to stand on a green writing table, in a very pleasant room; many books were scattered about, and splendid paintings hung on the walls.
The owner of the room was a poet, and a man of intellect; everything he thought or wrote was pictured around him.
Nature showed herself to him sometimes in the dark forests, at others in cheerful meadows where the storks were strutting about, or on the deck of a ship sailing across the foaming sea. |