|
Die Laterne
stand übrigens gescheuert und sauber
in einem Winkel, wo sie jederzeit in die
Augen fiel; die Leute sagten zwar, dass es
nur ein altes Gerümpel sei, aber daran
kehrten sich die Alten nicht, sie liebten
die Laterne. Eines Tages, es war des alten
Wächters Geburtstag, kam die alte
Frau zur Laterne hin, lächelte und
sagte: "lch will die Stube heute für
ihn glänzend beleuchten!" Und
die Laterne knarrte im Schornstein, denn
sie dachte: 'Jetzt wird ihnen ein Licht
aufgehen!' Aber da kam Öl und kein
Wachslicht, sie brannte den ganzen Abend,
wusste aber nun, dass die Gabe
der Sterne, die beste Gabe von allen, für
dieses Leben ein toter Schatz bleiben werde. |
|
The lamp, however, was always kept clean and shining in a corner where it attracted all eyes. Strangers looked upon it as lumber, but the old people did not care for that; they loved the lamp. One day, it was the watchman' s birthday, the old woman approached the lamp, smiling to herself, and said, "I will have an illumination to-day in honour of my old man."
And the lamp rattled in his metal frame, for he thought, "Now at last I shall have a light within me", but after all no wax light was placed in the lamp, but oil as usual.
The lamp burned through the whole evening, and began to perceive too clearly that the gift of the stars would remain a hidden treasure all his life. |