|
So war
es. Klein-Helga sah es, verstand es und
sank auf die Knie. Die Sonne brach strahlend
hervor, und wie einst in längst vergangener
Zeit bei ihren Strahlen die Froschhaut fiel
und die herrliche Gestalt sichtbar wurde,
so erhob sich nun unter der Taufe des Lichts
eine Schönheitsgestalt, klarer und
reiner als die Luft, ein Lichtstrahl –
zum Vater empor. Der Leib verfiel in Staub,
und wo er gestanden hatte, lag eine welke
Lotosblume. »Das war doch ein neuer
Schluß bei der Geschichte« sagte
der Storchvater; »den hätte ich
nie und nimmer erwartet, aber er gefällt
mir ganz gut.« »Was wohl die
Jungen dazu sagen werden?« fragte
die Storchmutter. »Ja, das ist freilich
das Wichtigste« sagte der Storchvater.
|
|
And so it was; Helga understood it all now, and sank on her knees. The sun burst forth in all its glory, and, as in olden times, the form of the frog vanished in his beams, and the beautiful form stood forth in all its loveliness; so now, bathed in light, rose a beautiful form, purer, clearer than air�a ray of brightness�from the Source of light Himself. The body crumbled into dust, and a faded lotus-flower lay on the spot on which Helga had stood. �Now that is a new ending to the story,� said stork-papa; �I really never expected it would end in this way, but it seems a very good ending.� �And what will the young ones say to it, I wonder?� said stork-mamma. �Ah, that is a very important question,� replied the stork.
|