|
Da sah
sie die Störche: sie rief zu ihnen
hinauf, sprach ihre Sprache, und der Storchvater
drehte den Kopf, lauschte und näherte
sich. »Du sprichst unsere Sprache!«
sagte er, »was willst Du? Was führt
Dich hierher, Du fremdes Weib?« »Ich
bin es ja, ich – Helga! Erkennst Du
mich nicht? Vor drei Minuten sprachen wir
noch zusammen, dort in der Veranda.«
»Das ist ein Irrtum!« sagte
der Storch; »das mußt Du alles
geträumt haben.« »Nein,
nein« sagte sie und erinnerte ihn
an die Wikingerburg und das Wildmoor, die
Reise hierher. Da blinzelte der Storchvater
mit den Augen: »Das ist ja eine alte
Geschichte, die ich aus der Zeit meiner
Ururgroßmutter gehört habe. Ja,
gewiß war hier in Ägypten einmal
eine Prinzessin aus dem Lande Dänemark,
aber sie verschwand an ihrem Hochzeitsabend
vor vielen hundert Jahren und kam niemals
wieder. Das kannst Du selbst auf dem Denkstein
hier im Garten lesen. Darein sind Schwäne
und Störche gemeißelt, und zu
oberst stehst Du selbst in weißem
Marmor.«
|
|
Then she saw the storks, and called to them in their own language. Then stork-papa turned his head towards here, listened to her words, and drew near. �You speak our language,� said he, �what do you wish? Why do you appear,�you�a strange woman?� �It is I�it is Helga! Dost thou not know me? Three minutes ago we were speaking together yonder in the verandah.� �That is a mistake,� said the stork, �you must have dreamed all this.� �No, no,� she exclaimed. Then she reminded him of the Viking's castle, of the great lake, and of the journey across the ocean. Then stork-papa winked his eyes, and said, �Why that's an old story which happened in the time of my grandfather. There certainly was a princess of that kind here in Egypt once, who came from the Danish land, but she vanished on the evening of her wedding day, many hundred years ago, and never came back. You may read about it yourself yonder, on a monument in the garden. There you will find swans and storks sculptured, and on the top is a figure of the princess Helga, in marble.�
|