|
Schön
sei einst sein Geschlecht gewesen, seine
Schwingen groß und stark. Da sagten
eines Abends des Waldes mächtige Vögel
zu ihm: »Bruder, wollen wir morgen,
wenn Gott will, zum Flusse fliegen und trinken?«
Und der Strauß antwortete: »Ich
will es.« Als es tagte, flogen sie
fort, zuerst der Sonne, dem Auge Gottes,
entgegen, höher und immer höher
hinauf, der Strauß allen anderen weit
voran. Stolz flog er dem Lichte entgegen,
er verließ sich auf seine Kraft und
nicht auf den Geber, er sagte nicht: »Wenn
Gott will.« Da zog der rächende
Engel den Schleier von der Flammenstrahlenden,
und gleichen Augenblicks verbrannten des
Vogels Schwingen, elend sank er zur Erde
nieder. Er und sein Geschlecht vermögen
niemals mehr sich zu erheben. Sie fliehen
in ewigem Schrecken, stürmen im Kreise
herum in dem engen Raum, eine Mahnung für
uns Menschen, bei allen unseren Gedanken,
bei jeder Handlung zu sagen: »Wenn
Gott will.«
|
|
Once, say they, the ostriches were a beautiful and glorious race of birds, with large, strong wings. One evening the other large birds of the forest said to the ostrich, �Brother, shall we fly to the river to-morrow morning to drink, God willing?� and the ostrich answered, �I will.� With the break of day, therefore, they commenced their flight; first rising high in the air, towards the sun, which is the eye of God; still higher and higher the ostrich flew, far above the other birds, proudly approaching the light, trusting in its own strength, and thinking not of the Giver, or saying, �if God will.� When suddenly the avenging angel drew back the veil from the flaming ocean of sunlight, and in a moment the wings of the proud bird were scorched and shrivelled, and they sunk miserably to the earth. Since that time the ostrich and his race have never been able to rise in the air; they can only fly terror-stricken along the ground, or run round and round in narrow circles. It is a warning to mankind, that in all our thoughts and schemes, and in every action we undertake, we should say, �if God will.� |