|
»Nun
sind die Störche gekommen!« sagte
man in dem reichen Hause am Ufer des Nils,
wo in der offenen Halle auf weichen, mit
Leopardenfell bedeckten Polstern der königliche
Herr aufgestreckt lag, nicht tot und auch
nicht lebend, hoffend auf die Lotosblume
aus den tiefen Mooren des Nordens. Angehörige
und Diener standen um sein Lager, Und hinein
in die Halle flogen zwei mächtige weiße
Schwäne; sie waren mit den Störchen
gekommen. Sie warfen das blendendweiße
Federgewand ab, und zwei herrliche Frauen,
einander so ähnlich wie zwei Tautropfen,
standen da. Sie beugten sich zu dem bleichen,
hinsiechenden alten Mann nieder, warfen
ihre langen Haare zurück, und als Klein-Helga
sich über den Großvater beugte,
röteten sich seine Wangen, seine Augen
bekamen Glanz, und Leben strömte wieder
durch die gelähmten Glieder. Der Alte
erhob sich gesundet und verjüngt, und
Tochter und Enkeltochter hielten ihn in
ihren Armen wie zum freudigen Morgengruße
nach einem langen, schweren Traum.
|
|
�The storks are come,� was said in the great house on the banks of the Nile, where the lord lay in the hall on his downy cushions, covered with a leopard skin, scarcely alive, yet not dead, waiting and hoping for the lotus-flower from the deep moorland in the far north. Relatives and servants were standing by his couch, when the two beautiful swans who had come with the storks flew into the hall. They threw off their soft white plumage, and two lovely female forms approached the pale, sick old man, and threw back their long hair, and when Helga bent over her grandfather, redness came back to his cheeks, his eyes brightened, and life returned to his benumbed limbs. The old man rose up with health and energy renewed; daughter and grandchild welcomed him as joyfully as if with a morning greeting after a long and troubled dream.
|