|
»Du
bist viel achtenswerter als Deine Rede«
sagte der Storchvater – »ich
kenne Dich besser, als Du Dich selbst kennst!«
Und dann machte er einen Sprung, zwei schwere
Flügelschläge, streckte die Beine
nach hinten und flog. oder besser, segelte
davon, ohne die Schwingen zu bewegen. Als
er ein gutes Stück fort war, machte
er noch einen kräftigen Schlag, die
Sonne schimmerte auf den weißen Federn,
Hals und Kopf streckten sich nach vorn. Kraft
und Schwung kamen beim Fluge zum Ausdruck.
»Er ist noch immer der Herrlichste
von allem« sagte Storchmutter, »aber
ich sage es ihm nicht.«
|
|
�You are far better than your conversation,� said the papa stork; �I know you better than you know yourself.� And with that he gave a hop, and flapped his wings twice, proudly; then he stretched his neck and flew, or rather soared away, without moving his outspread wings. He went on for some distance, and then he gave a great flap with his wings and flew on his course at a rapid rate, his head and neck bending proudly before him, while the sun's rays fell on his glossy plumage. �He is the handsomest of them all,� said the mamma stork, as she watched him; �but I won't tell him so.�
|