|
»Und
unser gutes Nest ist weg!« sagte die
Storchmutter, »daran denkst Du weniger
als an das Federzeug und die Moorprinzessin!
Du kannst ja zu ihr hinabtauchen und gleich
unten im Sumpfe bleiben! Du bist gegenüber
Deiner eigenen Familie ein schlechter Vater,
das habe ich gesagt, seit ich das erste
Mal auf Eiern lag. Wenn nur nicht wir oder
unsere Jungen von der tollen Wikingerdirne
einmal einen Pfeil in die Flügel gejagt
bekommen! Sie weiß ja nicht, was sie
tut! Wir sind doch länger hier zuhause
als sie, das sollte sie bedenken; wir vergessen
nie unsere Pflichten, wir geben jedes Jahr
unsere Abgaben: eine Feder, ein Ei und ein
Junges, wie es billig ist. Glaubst Du, wenn
sie draußen ist, daß ich hinuntergehen
mag wie in alten Tagen, und wie ich es in
Ägypten tat, wo ich mit den Leuten
halb kameradschaftlich umgehe, und, ohne
mir doch etwas zu vergeben, in Schüsseln
und Töpfe hineingucke? Nein, ich bleibe
hier oben sitzen und ärgere mich über
sie – so ein Balg! Und über Dich
ärgere ich mich auch! Du hättest
sie in der Wasserrose liegen lassen sollen,
dann wäre sie fort gewesen!«
|
|
�And our good nest would be destroyed, too,� said the mamma stork; �but you think less of that than of your plumage stuff and your moor-princess. Go and stay with her in the marsh if you like. You are a bad father to your own children, as I have told you already, when I hatched my first brood. I only hope neither we nor our children may have an arrow sent through our wings, owing to that wild girl. Helga does not know in the least what she is about. We have lived in this house longer than she has, she should think of that, and we have never forgotten our duty. We have paid every year our toll of a feather, an egg, and a young one, as it is only right we should do. You don't suppose I can wander about the court-yard, or go everywhere as I used to do in old times. I can do it in Egypt, where I can be a companion of the people, without forgetting myself. But here I cannot go and peep into the pots and kettles as I do there. No, I can only sit up here and feel angry with that girl, the little wretch; and I am angry with you, too; you should have left her lying in the water lily, then no one would have known anything about her.� |