|
Doch ein
Band gab es, das Klein-Helga hielt, das
war die Abenddämmerung. Da wurde sie
still und gleichsam nachdenklich, ließ
sich gebieten und leiten. Es war, als ob
ein inneres Gefühl sie zur Mutter zöge,
und wenn die Sonne sank und die innere und
äußere Verwandlung vor sich ging,
saß sie still und traurig, zur Froschgestalt
zusammengeschrumpft da. Der Körper
war nun weit größer als der dieses
Tiers, aber gerade dadurch noch abschreckender.
Sie sah wie ein abscheulicher Zwerg aus
mit einem Froschkopf und Schwimmhäuten
zwischen den Fingern. Es lag etwas so Betrübtes
in den Augen, mit denen sie umherblickte;
eine Stimme hatte sie nicht, nur ein hohles
Quaken gab sie mitunter von sich, ganz wie
ein Kind, das im Schlafe schluchzt. Da konnte
die Wikingerfrau sie wohl auf ihren Schoß
nehmen, die häßliche Gestalt
vergessen und nur die traurigen Augen sehen;
mehr als einmal sagte sie dann: »Fast
möchte ich wünschen, daß
Du immer mein stummes Froschkind wärest;
für mich bist Du häßlicher
anzusehen, wenn Du nach außenhin schön
bist.«
|
|
But there was one time of the day which placed a check upon Helga. It was the evening twilight; when this hour arrived she became quiet and thoughtful, and allowed herself to be advised and led; then also a secret feeling seemed to draw her towards her mother. And as usual, when the sun set, and the transformation took place, both in body and mind, inwards and outwards, she would remain quiet and mournful, with her form shrunk together in the shape of a frog. Her body was much larger than those animals ever are, and on this account it was much more hideous in appearance; for she looked like a wretched dwarf, with a frog's head, and webbed fingers. Her eyes had a most piteous expression; she was without a voice, excepting a hollow, croaking sound, like the smothered sobs of a dreaming child.
Then the Viking's wife took her on her lap, and forgot the ugly form, as she looked into the mournful eyes, and often said, �I could wish that thou wouldst always remain my dumb frog child, for thou art too terrible when thou art clothed in a form of beauty.�
|