|
Die Wikingerfrau
hatte wohl für die damalige Zeit und
Gewohnheit einen festen Willen und ein starkes
Gemüt, aber gegen die Tochter gesehen,
war sie ein sanftes, ängstliches Weib:
sie wußte ja auch, daß ein Zauber
über dem entsetzlichen Kinde ruhte.
Nur allzu oft kam es Helga in den Sinn,
sich voll böser Gelüste, gerade
wenn die Mutter auf dem Söller stand
oder in den Hof hinaustrat, auf den Brunnenrand
zu setzen, mit Armen und Beinen um sich
zu schlagen und sich darauf in das enge,
dunkle Brunnenloch fallen zu lassen, wo
sie nach Froschart untertauchte und wieder
an die Oberfläche kam, um dann katzengleich
wieder emporzuklettern wassertriefend durch
den Festsaal zu laufen, so daß die
grünen Blätter, mit denen der
Fußboden bestreut war, in dem rinnenden
Wasser schwammen.
|
|
The Viking's wife was, for the time in which she lived, a woman of strong character and will; but, compared to her daughter, she was a gentle, timid woman, and she knew that a wicked sorcerer had the terrible child in his power. It was sometimes as if Helga acted from sheer wickedness; for often when her mother stood on the threshold of the door, or stepped into the yard, she would seat herself on the brink of the well, wave her arms and legs in the air, and suddenly fall right in. Here she was able, from her frog nature, to dip and dive about in the water of the deep well, until at last she would climb forth like a cat, and come back into the hall dripping with water, so that the green leaves that were strewed on the floor were whirled round, and carried away by the streams that flowed from her.
|