|
»Sie
ist tot und fort!« hatten die beiden
heimgekehrten Schwanenjungfrauen gemeldet
sie hatten sich eine ganze Geschichte ausgedacht,
die sie nun erzählten: »Wir flogen
alle drei hoch oben in der Luft, als uns
ein Jäger sah und seinen Pfeil abschoß.
Er traf unsere junge Freundin, und langsam
ihr Fahrwohl singend glitt sie wir ein schwebender
Schwan mitten in einen Waldsee hinab. Dort
am Ufer unter einer duftenden Hängebirke
begruben wir sie. Doch sie ist gerächt.
Feuer banden wir unter die Flügel der
Schwalbe, die unter dem Schilfdach des Jägers
nistet, es zündete, das Haus loderte
in Flammen auf, und er verbrannte darin.
Weit hinaus über den See bis zu der
hängenden Birke leuchtete es, wo sie
als Erde in der Erde ruht. Niemals mehr
kehrt sie zurück nach Ägypten.«
Dann weinten die beiden, und der Storchvater,
der die Geschichte mit anhören mußte,
klapperte mit dem Schnabel, daß es
schallte.
|
|
She is dead, so the two swan-maidens had said when they came home; and they made up quite a story about her, and this is what they told,� �We three flew away together through the air,� said they: �a hunter caught sight of us, and shot at us with an arrow. The arrow struck our young friend and sister, and slowly singing her farewell song she sank down, a dying swan, into the forest lake. On the shores of the lake, under a spreading birch-tree, we laid her in the cold earth. We had our revenge; we bound fire under the wings of a swallow, who had a nest on the thatched roof of the huntsman. The house took fire, and burst into flames; the hunter was burnt with the house, and the light was reflected over the sea as far as the spreading birch, beneath which we laid her sleeping dust. She will never return to the land of Egypt.� And then they both wept. And stork-papa, who heard the story, snapped with his beak so that it might be heard a long way off. |