|
Und sie
blieben; die Alten saßen in ihrem
Neste auf dem schlanken Minarett, pflegten
der Ruhe und hatten genug damit zu tun,
ihre Federn zu glätten und mit dem
Schnabel die roten Strümpfe zurechtzuzupfen.
Ab und an reckten sie die Hälse, grüßten
gravitätisch und hoben die Köpfe
mit der hohen Stirn und den feinen, glatten
Federn, und ihre braunen Augen leuchteten
klug. Die Storchfräulein gingen gravitätisch
im saftigen Schilfe umher, lugten heimlich
zu den jungen Störchen hinüber,
machten Bekanntschaften und verschluckten
bei jedem dritten Schritt einen Frosch oder
schwenkten eine kleine Schlange hin und
her; das nähme sich gut aus, fanden
sie, und schmecken tat es auch. Die jungen
Männer fingen Händel an, pufften
einander mit den Flügeln, schlugen
mit den Schnäbeln um sich, ja stachen
sich wohl sogar blutig, und dann verlobte
sich hier einer und da eine, das war ja
schließlich auch der Sinn des Lebens.
|
|
And so they stayed.
The parents sat in the nest on the slender minaret, and rested, yet still were busily employed in cleaning and smoothing their feathers, and in sharpening their beaks against their red stockings; then they would stretch out their necks, salute each other, and gravely raise their heads with the high-polished forehead, and soft, smooth feathers, while their brown eyes shone with intelligence. The female young ones strutted about amid the moist rushes, glancing at the other young storks and making acquaintances, and swallowing a frog at every third step, or tossing a little snake about with their beaks, in a way they considered very becoming, and besides it tasted very good. The young male storks soon began to quarrel; they struck at each other with their wings, and pecked with their beaks till the blood came. And in this manner many of the young ladies and gentlemen were betrothed to each other: it was, of course, what they wanted, and indeed what they lived for. |