|
Eines Morgens
sauste es von Storchschwingen über
dem Dache. Da hatten über Nacht wohl
hundert Storchpaare sich für das große
Manöver ausgeruht, sie flogen jetzt
auf, um nach Süden zu ziehen. »Alle
Mann fertig!« hieß es, »Frau
und Kinder auch!« »Uns ist so
leicht!« sagten die jungen Störche,
»es kribbelt und krabbelt uns in den
Beinen, gerade als ob wir voll lebendiger
Frösche steckten! Wie herrlich ist
es, nach dem Ausland zu reisen!« »Haltet
Euch im Schwarm!« sagten Vater und
Mutter, »und klappert nicht so viel
mit dem Schnabel, das legt sich auf die
Brust!« Und sie flogen. Zur gleichen
Stunde erklangen die Luren über die
Heide hin; der Wikinger mit all seinen Mannen
war gelandet. Sie kehrten mit reicher Beute
von der gallischen Küste heim, wo die
Leute, wie in Britland, voll Schrecken sangen:
»Von den wilden Normannen befreie
uns, Herr.«
|
|
One morning there sounded a rushing of storks' wings over the roof. More than a hundred pair of storks had rested there during the night, to recover themselves after their excursion; and now they soared aloft, and prepared for the journey southward. �All the husbands are here, and ready!� they cried; �wives and children also!� �How light we are!� screamed the young storks in chorus. �Something pleasant seems creeping over us, even down to our toes, as if we were full of live frogs. Ah, how delightful it is to travel into foreign lands!� �Hold yourselves properly in the line with us,� cried papa and mamma. �Do not use your beaks so much; it tries the lungs.� And then the storks flew away. About the same time sounded the clang of the warriors' trumpets across the heath. The Viking had landed with his men. They were returning home, richly laden with spoil from the Gallic coast, where the people, as did also the inhabitants of Britain, often cried in alarm, �Deliver us from the wild northmen.�
|