|
"Hei!"
schrie Tölpel-Hans, "hier bin
ich! Seht mal, was ich auf der Landstraße
fand!" - Und er zeigte ihnen eine tote
Krähe, die er aufgehoben hatte. "Tölpel!"
sprachen die Brüder, "was willst
du mit der machen?" "Mit der Krähe?
- Die will ich der Königstochter schenken!"
"Ja, das tu nur!" lachten sie.
"Hei - hopp! Hier bin ich! Seht, was
ich jetzt habe, das findet man nicht alle
Tage auf der Landstraße!" Und
die Brüder kehrten um, damit sie sähen,
was er wohl noch haben könnte. "Tölpel!"
sagten sie, "das ist ja ein alter Holzschuh,
dem noch dazu das Oberteil fehlt; wirst
du auch den der Königstochter schenken?"
"Wohl werde ich das!" erwiderte
Tölpel-Hans; und die Brüder lachten
und ritten davon; sie gewannen einen großen
Vorsprung. "Hei hoppsassa! Hier bin
ich!" rief Tölpel-Hans; "nein,
es wird immer besser! Heißa! Nein!
Es ist ganz famos!" "Was hast
du denn jetzt?" fragten die Brüder.
|
|
�Hallo!� shouted Jack the Dullard. �Here am I! Look what I have found on the high road.� And he showed them what it was, and it was a dead crow. �Dullard!� exclaimed the brothers, �what are you going to do with that?� �With the crow? why, I am going to give it to the Princess.� �Yes, do so,� said they; and they laughed, and rode on. �Hallo, here I am again! just see what I have found now: you don't find that on the high road every day!� And the brothers turned round to see what he could have found now. �Dullard!� they cried, �that is only an old wooden shoe, and the upper part is missing into the bargain; are you going to give that also to the Princess?� �Most certainly I shall,� replied Jack the Dullard; and again the brothers laughed and rode on, and thus they got far in advance of him; but� �Hallo�hop rara!� and there was Jack the Dullard again. �It is getting better and better,� he cried. �Hurrah! it is quite famous.� |