|
Der Diener
kam und hieb den Baum in kleine Stücke,
ein ganzes Bund lag da; hell flackerte es
auf unter dem grossen Braukessel. Der Baum
seufzte tief, und jeder Seufzer war einem
kleine Schusse gleich; deshalb liefen die
Kinder, die da spielten, herbei und setzten
sich vor das Feuer, blickten hinein und
riefen:"Piff, paff!" Aber bei
jedem Knalle, der ein tiefer Seufzer war,
dachte der Baum an einen Sommerabend im
Walde oder an eine Winternacht da draussen,
wenn die Sterne funkelten; er dachte an
den Weihnachtsabend und an Klumpe-Dumpe,
das einzige Märchen, das er gehört
hatte und zu erzählen wusste - und
dann war der Baum verbrannt.
Die Knaben spielten im Garten, und der kleinste
hatte den Goldstern auf der Brust, den der
Baum an seinem glücklichsten Abend
getragen hatte. Nun war der vorbei, und
mit dem Baum war es vorbei und mit der Geschichte
auch; vorbei, vorbei.
Und so geht es mit allen Geschichten.
|
|
And the gardener's boy chopped the Tree into small pieces; there was a whole heap lying there. The wood flamed up splendidly under the large brewing copper, and it sighed so deeply! Each sigh was like a shot. And the children, who played nearby came, looked into the fire and cried: Piff, paff! And with every bang, which was a deep sigh, thought the tree of the summer evenings in the forest or of the winter night outside, when the stars were glittering; he thought of the Christmas evening and of Humpy-Dumpy, the only fairy tale he know to tell - and then the Tree was burned.
The boys played about in the court, and the youngest wore the gold star on his breast which the Tree had had on the happiest evening of his life. However, that was over now, the Tree gone, the story at an end. All, all was over, every tale must end at last.
|