|
Am Morgen
kamen die Diener und das Mädchen herein.
„Nun beginnt der Staat aufs neue!“,
dachte der Baum; aber sie schleppten ihn
zum Zimmer hinaus, die Treppe hinauf, auf
den Boden und stellten ihn in einen dunklen
Winkel, wohin kein Tageslicht schien. „Was
soll das bedeuten?“, dachte der Baum.
„Was soll ich hier wohl machen? Was
mag ich hier wohl hören sollen?“
Er lehnte sich gegen die Mauer und dachte
und dachte. Und er hatte Zeit genug, denn
es vergingen Tage und Nächte; niemand
kam herauf, und als endlich jemand kam,
so geschah es, um einige grosse Kasten in
den Winkel zu stellen; der Baum stand ganz
versteckt, man musste glauben, dass er ganz
vergessen war.
|
|
In the morning the servant and the housemaid came in.
"Now then the splendour will begin again," thought the Fir. But they dragged him out of the room, and up the stairs into the loft: and here, in a dark corner, where no daylight could enter, they left him. "What's the meaning of this?" thought the Tree. "What am I to do here? What shall I hear now, I wonder?" And he leaned against the wall lost in reverie. Time enough had he too for his reflections; for days and nights passed on, and nobody came up; and when at last somebody did come, it was only to put some great trunks in a corner, out of the way. There stood the Tree quite hidden; it seemed as if he had been entirely forgotten.
|